==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐོགས་མེད།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཐོགས་མེད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་དེ་སྦྱར་བ་ཡིས། །གཞུང་ལམ་དག་ལ་དེ་ཡི་སྒྲ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བླ་ན་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཏུད་ནས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་གྱི་མཎྜལ་བྱས་ནས་དའི་ཡན་ལག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལ་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་བལྟས་ནས་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་དྷཱུཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་བི་དྷྱེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་
ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཨོཾ་ན་མོ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་ན་མོ་རཏྣ་སམྦྷ་བཱ་ཡ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱབ་ཏུ། ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ་ཧྲཱིཿཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཨོཾ་ན་མོ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཡེ་ཨཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་དེ་རྣམས་མཆོད་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དག་གི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡེ་ལཱཾ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དག་གི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ན་མོ་མཱ་མ་ཀྱཻ་མཾ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་དག་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ན་མོ་པཱཎྜ་རཱ་ཡེ་པཱཾ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ན་མོ་སྟཱ་ར་ཡཻ་ཏཱཾ་ཨོམ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ། ཨོཾ་ན་མོ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡེ་

【汉语翻译】
般若波罗蜜多之修法。 无著。
般若波罗蜜多之修法。
无著。
印度语：Prajñāpāramitāsādhanam。
藏语：般若波罗蜜多的修法。 顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多！ 般若波罗蜜多无二， 彼智慧即如来。 以所修之义结合， 于正道上乃其声。 菩提种子无上， 般若波罗蜜多摄持后， 为修无二智慧故， 当书写彼之修法。 初时略以真言入定后， 思维般若波罗蜜多的修法。 以旃檀作坛城后， 以彼支分无自性之自性，于其中央观不动佛，而献花。 以此真言： 嗡 纳摩 阿閦婆耶 吽 嗡 班杂 布思贝 吽 梭哈。 如是，当诵阿閦婆 吽 之种子字。 其他亦然。 嗡 班杂 杜贝 吽 梭哈。 嗡 班杂 根德 吽 梭哈。 嗡 班杂 德贝 吽 梭哈。 嗡 班杂 内维德耶 吽 梭哈。 以是，一切皆献。 于其前方，嗡 纳摩 毗卢遮那耶 嗡。 嗡 班杂 布思贝 吽 梭哈。 如是。 于右方，嗡 纳摩 惹纳 桑巴瓦耶 扎。 嗡 班杂 布思贝 吽 梭哈。 如是。 于后方，嗡 纳摩 阿弥陀婆耶 舍。 嗡 班杂 布思贝 吽 梭哈。 如是。 于左方，嗡 纳摩 阿摩伽悉地耶 阿。 嗡 班杂 布思贝 吽 梭哈。 以此供养彼等后， 于毗卢遮那与宝生之间，当供养天女眼母。 嗡 纳摩 洛扎那耶 啦。 嗡 班杂 布思贝 吽 梭哈。 如是。 于宝生与无量光之间。 嗡 纳摩 玛玛格耶 芒。 嗡 班杂 布思贝 吽 梭哈。 又于无量光与不空成就之间，嗡 纳摩 班达拉耶 巴。 嗡 班杂 布思贝 吽 梭哈。 又于不空成就与毗卢遮那之间，嗡 纳摩 达拉耶 当。 嗡 班杂 布思贝 吽 梭哈。 彼后于不动佛之位，嗡 纳摩 般若波罗蜜多耶

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Prajñāpāramitā. Asaṅga.
The Method of Accomplishing the Prajñāpāramitā.
Asaṅga.
In Sanskrit: Prajñāpāramitāsādhanam.
In Tibetan: The Method of Accomplishing the Prajñāpāramitā. Homage to the Bhagavati Mother Prajñāpāramitā! Prajñāpāramitā is non-dual, That wisdom is the Tathāgata. By combining the meaning to be accomplished, On the right path is its sound. The seed of bodhi is supreme, After embracing the Prajñāpāramitā, For the sake of accomplishing non-dual wisdom, I shall write down its method of accomplishment. First, briefly, having become absorbed through mantra, Thinking of the method of accomplishing the Prajñāpāramitā, Having made a maṇḍala of sandalwood, With the nature of the absence of inherent existence of its branches, in its center, gazing upon Akṣobhya, one should offer flowers. With this mantra: Oṃ namo akṣobhya hūṃ oṃ vajra puṣpe hūṃ svāhā. Likewise, one should recite the seed syllable of akṣobhya hūṃ. The others as well. Oṃ vajra dhūpe hūṃ svāhā. Oṃ vajra gandhe hūṃ svāhā. Oṃ vajra dīpe hūṃ svāhā. Oṃ vajra naivedye hūṃ svāhā.
By these, one should offer everything. In front of it, oṃ namo vairocana ya oṃ. Oṃ vajra puṣpe hūṃ svāhā. Thus. Likewise, to the right, oṃ namo ratna sambhava ya trāṃ. Oṃ vajra puṣpe hūṃ svāhā. Likewise, in the back, oṃ namo amitābhāya hrīḥ oṃ vajra puṣpe hūṃ svāhā. Likewise, to the left, oṃ namo amoghasiddhaye aḥ oṃ vajra puṣpe hūṃ svāhā. Having worshipped them with this, In the center of Vairocana and Ratnasambhava, one should worship the goddess Locanā. Oṃ namo locanāye lāṃ oṃ vajra puṣpe hūṃ svāhā. Likewise, in the center of Ratnasambhava and Amitābha. Oṃ namo māmakye maṃ oṃ vajra puṣpe hūṃ svāhā. Again, in the center of Amitābha and Amoghasiddhi, oṃ namo pāṇḍarāye pāṃ oṃ vajra puṣpe hūṃ svāhā. Again, in the center of Amoghasiddhi and Vairocana, oṃ namo tārāye tāṃ oṃ vajra puṣpe hūṃ svāhā. Then, in the place of Akṣobhya, oṃ namo prajñāpāramitāye

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དྷཱིཿཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཎྜལ་གྱི་ལས་སོ།། ད་ནི་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མནར་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འཁོར་ཏེ། ཀྱེ་མ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་དེ་ལ་དགོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱང་སླར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་བདེ་བར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གྲང་གི་སྙིང་གར་ན་བུན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན་དབང་ཕྱུག་དགོད་པ་ལྟ་བུར་དཀར་ཞིང་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་དྷཱིཿཡིག་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་གི་སྒྲོན་མས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་འཕྲོས་པ་བལྟས་ནས། འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྐྱེས་བུ་རིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ཐུན་མཚམས་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སྶརྦ་དྷརྨཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་ཉི

【汉语翻译】
持（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智），嗡 班扎 布巴 吽 梭哈。以此向一切供养鲜花等三次。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 班扎 梭巴瓦 阿玛郭杭。以此用各种各样的供品来供养天女，这是曼荼罗的仪轨。现在应当思维它，在此，众生被存在的痛苦所折磨，一次又一次地在轮回中流转。可怜啊，这些众生真是痛苦啊！生起慈悲心，并思维它。般若波罗蜜多的瑜伽士获得无上圆满正等觉后，我也要让他们喜悦，如何才能让他们不再有痛苦，从轮回中解脱，获得安乐呢？这是发愿菩提心的特征。然后，观想在寒冷的心间，如云雾项链般，像自在天微笑般洁白，如同甘露之聚的月亮坛城。在那上面，（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）字如黄金般闪耀，从中散发出无量光芒，以成百上千的灯盏照亮三千大千世界，显现出无量无数的佛陀。观想无数的光芒四射。在此，同样地，般若波罗蜜多母，以及圣救度母等天女们，还有善知识们，也以无量的鲜花、香、灯、香水、食物、轮宝、象宝、马宝、女宝、士宝等来供养。以此等供品，供养一切佛陀世尊，天女们，以及善知识们，在虚空中以意生之花等来供养。献上自己，皈依三宝，忏悔罪业，随喜功德。然后，佛陀世尊，以及圣救度母等，在虚空中不断地舒展和收摄。如此观修，是进入菩提心的特征。然后，念诵偈颂：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭哈瓦 须多 杭。然后，自己

【英语翻译】
Dhīḥ Om Vajra Pūṣpe Hūṃ Svāhā. By this, offer flowers etc. three times to all. Om Sarva Tatāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. By this, offer to the goddess with various kinds of offerings, this is the work of the maṇḍala. Now, one should contemplate on that. Here, sentient beings are tormented by the collection of sufferings of existence, and revolve again and again in saṃsāra. Alas, these beings are suffering! Generate a mind of compassion and contemplate on that. After the yogi of the Prajñāpāramitā has attained the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, I will also make them rejoice in that, and how can I make them free from suffering again, liberated from saṃsāra, and also happy? This is the characteristic of the aspiration to generate the mind of enlightenment. Then, in the heart of the cold, look at the maṇḍala of the moon, which is white like a necklace of mist, like the laughing Lord of Power, and like a collection of nectar. On that, the letter (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Meaning: Intellect) like the color of gold, from which immeasurable rays of light shine, illuminating the three thousand worlds with hundreds of thousands of lamps, making immeasurable Buddhas appear, and countless hundreds of thousands of immeasurable rays radiating. Here, similarly, the Prajñāpāramitā Mother, and the goddesses such as the goddess Cakṣumatī, and the virtuous friends, also with immeasurable flowers, incense, lamps, perfumes, foods, the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious woman, the precious man, and so on. With these, offer to all the Buddhas, the Blessed Ones, the goddesses, and the virtuous friends, with flowers born from the mind in the sky, and so on. Offer oneself, take refuge in the three jewels, confess sins, and rejoice in merit. Then, the Buddhas, the Blessed Ones, and the goddesses such as Cakṣumatī, should be continuously extended and gathered in the sky without interruption. Similarly, meditation is the characteristic of entering the mind of enlightenment. Then, recite the verse: Om Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svāhāva Śuddho'haṃ. Then, oneself

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཅིག་པུ་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་བར་སྣང་ལ་འཕྲོ་བཞིན་པའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟ་བུ་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་འབར་ཞིང་འབར་བ་བལྟས་ནས་དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བལྟས་ནས་གཟུགས་མེད་ཅིང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་འཕྲོ་བ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ཡང་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་ནས་དྷཱིཿཡིག་དེ་དང་འདྲ་བ་བསམས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་དབུས་སུ་ཧ་ཡིག་བལྟས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཧ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འདབ་མ་ལ་སྒེག་མོ་ངང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། མེ་
ཏོག་མ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུསྟིའོ། །སླར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུསྟི་གཉིས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱན་དུ་མཛད་པ། ཡང་གཡོན་དང་གཡས་ན་ཨུཏྤ་ལ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུསྟི་གཉིས་པ་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྲས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉེ་བར་འཁྲུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བསམ་གཏན་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱིཿཧཱུཾ་སྭཱཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོ། །བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་སེར་པོར་བལྟས་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་དཀར་པོའོ། །ཡང་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿཡིག་སེར་པོའོ། །ཡང་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡི། །ལྷ་མོ་འདི་བཞིན་སྒོམ་བྱེད

【汉语翻译】
現在觀看如獨自一個，如在虛空中散發的甘露之集合，如無垢且圓滿的月亮，如各個部分之集合完全充滿，燃燒且閃耀，然後念誦：嗡，空性，智慧，金剛，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：嗡，空性，智慧，金剛，自性，我）。觀看自身，無形且無意識之本性，然而如光芒之集合般僅僅散發，如此思維後，再次由阿字（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）完全轉化為月亮壇城，然後思維與之相似的諦字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城體：धीः，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思：諦）。它完全轉化為多種蓮花。觀看其中心的哈字（藏文：ཧ་，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈），並由阿字（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）等十六個元音字母圍繞，同樣地，由卡字（藏文：ཀ་，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：卡）等三十二個輔音字母，以及哈字（藏文：ཧ་，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）等所有字母圍繞，它們都是白色的。同樣地，在其花瓣上，有嬌媚女、花鬘女、歌女、舞女、花女、焚香女、燈女、浴水女，即由八位瑜伽母完全圍繞。它們全部都完全轉化為智慧之月，從那裡生出的蓮花上，有般若波羅蜜多的經函。再次在其上，有月亮壇城，在其上，有第二部般若波羅蜜多的經函。再次，它們全部都完全轉化為安住在多種蓮花上，具有說法手印，如黃金般顏色，所有肢體都由所有如來裝飾。又，在左邊和右邊，手持帶有青蓮花的第二部般若波羅蜜多的經函，具有五如來之頭飾，由佛和菩薩之子完全圍繞，從般若波羅蜜多中誕生。應當禪修如此之般若波羅蜜多母。當無法禪定時，應當念誦咒語。嗡，阿，諦，吽，娑，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱིཿཧཱུཾ་སྭཱཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ dhīḥ hūṃ svāṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，阿，諦，吽，娑，梭哈）。在念誦之時，也應當觀看前額上的黃色嗡字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。同樣地，在喉嚨上有白色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）。又，在心間有黃色諦字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城體：धीः，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思：諦）。又，在肚臍上有藍色吽字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。如是說。般若波羅蜜多母，如此之女神應當禪修。

【英语翻译】
Now, visualize as being alone, like a collection of nectar radiating in space, like a flawless and full moon, like a collection of parts completely filled, blazing and shimmering, and then recite: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). Viewing oneself as formless and without the nature of consciousness, yet radiating solely like a collection of light rays, thinking thus, again, from the complete transformation of the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) into a lunar mandala, then contemplate the letter Dhi (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhi) as being similar to it. From its complete transformation arises a variegated lotus. In its center, visualize the letter Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha), surrounded by the sixteen vowels beginning with the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), and similarly, by the thirty-two consonants beginning with the letter Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese meaning: Ka), and all the letters beginning with the letter Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha) are also white. Similarly, on its petals are the coquettish woman, the garland woman, the singing woman, the dancing woman, the flower woman, the incense woman, the lamp woman, and the ablution woman, completely surrounded by the eight yoginis. All of them completely transform into the moon of wisdom, and on the lotus born from that is the Prajñāpāramitā scripture. Again, on top of that is the lunar mandala, and on top of that is the second Prajñāpāramitā scripture. Again, all of them completely transform into one seated on a variegated lotus, with the mudra of teaching the Dharma, the color of gold, adorned on all limbs by all the Tathāgatas. Also, on the left and right, holding the second Prajñāpāramitā scripture with blue lotuses, with the head ornament of the Five Tathāgatas, completely surrounded by the Buddhas and Bodhisattva sons, born from the Prajñāpāramitā. One should meditate on such a Prajñāpāramitā mother. When one cannot meditate, one should recite the mantra. Om, Ah, Dhi, Hum, Svam, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱིཿཧཱུཾ་སྭཱཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ dhīḥ hūṃ svāṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Dhi, Hum, Svam, Svaha). During the recitation, one should also visualize the yellow letter Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the forehead. Similarly, at the throat is the white letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). Also, at the heart is the yellow letter Dhi (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhi). Also, at the navel is the blue letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Thus it is said. The Prajñāpāramitā mother, one should meditate on such a goddess.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །གོ་འཕང་ཐོབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
巴。具慧何者一切智，果位获得无疑虑。慧度修法论师圣无著造，终。
慧度修法，无著。

【英语翻译】
Pa. Whoever is intelligent, of the all-knowing, will attain the state, without doubt. The method of accomplishment of the Perfection of Wisdom, composed by the master, the noble Asanga, is complete.
Method of Accomplishment of the Perfection of Wisdom, Asanga.

============================================================

